-
1 Of Each Hundred
Unit measures: PCR -
2 BIRD
• As the old bird sings, so the young ones twitter - Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Bad bird, bad eggs - Каково дерево, таковы и сучья (K), От худого семени не жди доброго племени (O), От худой курицы худые яйца (O)• Bird has flown /the coop/ (The) - Ищи ветра в поле (И)• Bird in the hand is better than two in the bush (A) - Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the hand is worth two in the bush (A) - Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (Б), Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Л), Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the sack is worth two on the wing (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Bird is known by his note and a man by his talk (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its flight (A) - Видать птицу по полету (B)• Bird is known by its note, and the man by his words (The) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its song (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Birds of a color flock together - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds of a feather flock together - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds once snared fear all bushes - Пуганая ворона и куста боится (П)• Each bird likes his own nest best - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Each bird loves to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Early bird catches (gets) the worm (The) - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• Every bird likes its own nest - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every bird likes to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Every bird thinks her /own/ nest beautiful (his nest best) - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Faraway birds have fine feathers - Славны бубны за горами (C)• God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest - Пироги на кустах не растут (П)• It is a foolish bird that defiles (fouls) its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is an ill bird that fouls its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is the early bird that catches the worm - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• It's a poor bird that will dirty its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• Little bird told me (A) - Слухом земля полнится (C), Сорока на хвосте принесла (C)• Little bird whispered to me (A) - Слухом земля полнится (C)• Old bird is not /to be/ caught by (with) chaff (An) - Старого воробья на мякине не проведешь (C)• One bird in the cage is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• One bird in the net is better than a hundred flying - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Old birds are hard to pluck - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Older the bird, the more unwillingly it parts with its feathers (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Such /a/ bird, such /a/ nest - Какова пряха, такова на ней и рубаха (K), Каков Дема, таково у него и дома (K), Каков мастер, такова и работа (M), Каков строитель, таков и дом (K)• Such bird, such egg - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• There are no birds in the last year's nest - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• You cannot catch old birds with chaff - Старого воробья на мякине не проведешь (C) -
3 толкать
гл.1. to push; 2. to give smb a push; 3. to shove; 4. to give smb/smth a shove; 5. to hustle; 6. to nudge; 7. to prod; 8. to poke; 9. to dig smb in the ribs; 10. to squeeze; 11. to jam; 12. to jostle; 13. to elbow; 14. to force one's way; 15. to bargeРазные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.1. to push — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя): Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта. She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента. One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn't move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места. Don't push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! ( надпись на двери)2. to give smb a push — толкнуть ( один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы. They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.3. to shove — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-либо руками, плечом, ногой): One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене. Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать. Armed police shoved the protestors aside to make way for the president's car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента. Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.4. to give smb/smth a shove. — толкнуть грубо один раз ( неожиданно и сильно): If the door won't open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее. It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.5. to hustle — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение): The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала. The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.6. to nudge — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попроситьпосторониться): «Look» Ben nudged his mother. «There is my teacher. Miss Ward». — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард». Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка. Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.7. to prod — толкнуть ( пальцем или палкой): Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.8. to poke — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т. п.): to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз. Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива. The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.9. to dig smb in the ribs —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание): Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал. The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.10. to squeeze — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать ( с силой в очень небольшое пространство): I don't think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет. It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.11. to jam —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать: Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин. Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.12. to jostle — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать: I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе. Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет. Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.13. to elbow — расталкивать локтями: to elbow one's way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.14. to force one's way — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь): Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу. Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.15. to barge — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути): A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего. Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился. -
4 толкнуть
гл.1. to push; 2. to give smb a push; 3. to shove; 4. to give smb/smth a shove; 5. to hustle; 6. to nudge; 7. to prod; 8. to poke; 9. to dig smb in the ribs; 10. to squeeze; 11. to jam; 12. to jostle; 13. to elbow; 14. to force one's way; 15. to bargeРазные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.1. to push — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя): Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта. She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента. One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn't move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места. Don't push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! ( надпись на двери)2. to give smb a push — толкнуть ( один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы. They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.3. to shove — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-либо руками, плечом, ногой): One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене. Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать. Armed police shoved the protestors aside to make way for the president's car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента. Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.4. to give smb/smth a shove. — толкнуть грубо один раз ( неожиданно и сильно): If the door won't open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее. It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.5. to hustle — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение): The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала. The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.6. to nudge — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попроситьпосторониться): «Look» Ben nudged his mother. «There is my teacher. Miss Ward». — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард». Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка. Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.7. to prod — толкнуть ( пальцем или палкой): Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.8. to poke — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т. п.): to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз. Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива. The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.9. to dig smb in the ribs —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание): Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал. The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.10. to squeeze — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать ( с силой в очень небольшое пространство): I don't think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет. It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.11. to jam —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать: Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин. Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.12. to jostle — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать: I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе. Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет. Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.13. to elbow — расталкивать локтями: to elbow one's way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.14. to force one's way — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь): Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу. Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.15. to barge — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути): A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего. Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился. -
5 Г-163
ЧТО (KAK) НИ ГОВОРЙ(ТЕ) coll these forms only sent adv (parenth) or indep. clause often foil. by a clause introduced by Conj «a» fixed WOregardless of any contrary opinions or judgments that may be voiced or held (the opinion or judgment that follows is the correct one)say what you likeno matter what you say (anyone says) whatever you say.Подарок, что ни говори, был богатый... (Искандер 4). Say what you like, it was a rich gift... (4a).Баба Дуня тащила свою добычу. Ноша была нелёгкая. Одной соли пуд, да мыла тридцать шесть кусков по четыреста граммов каждый... Что ни говори, тяжесть получилась порядочная (Войнович 2). Granny Dunya was lugging her booty home. It was no light burden. The pood of salt alone was thirty-six pounds, then there were the thirty-six bars of soap, four hundred grams each....No matter what you say, a respectable load (2a).Во-первых, власть новая... Во-вторых, что там ни говори, они за простой народ, в этом их сила» (Пастернак 1). То begin with, it's a new government....And then, whatever you say, they are on the side of the common people, that's their strength" (1a). -
6 Г-350
СТОИТЬ (СТАТЬ, ВСТАТЬ) ГОРОИ за кого-что VP subj: human or collect) to defend, support s.o. or sth. in every wayX горой стоит за Y-a = X is behind Y all the wayX backs Y (up) to the hilt (the maximum, the fullest) X is for Y one hundred percent Y receives X's full backing (support) X stands (sticks) up (loyally) for YX is a champion of thing Y. (elliptical usage) «Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой» (Шолохов 3). There will certainly be a coup d'etat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a)....Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, ноО.М(андельштам) как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M(andelstam) was somehow, despite himself, repelled by them (1a).Они (банда Курочкина) целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга»горой... (Шолохов 5). They (Kurochkin's band) formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).Давно пора», - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time,'' said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a) -
7 Д-269
ПО ДОРОГЕ ПО ПУТИ PrepP these forms only)1.advwhile one or s.o. is going some place, during a tripalong the wayon the way en route as one is walking (riding, driving) (in limited contexts) on the voyage (somewhere).По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a)....Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).По пути (домой Николай) отправлял ей (своей невесте) письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he (Nikolai) sent her (his fiancee) letters by pilot boats (1a).2. \Д-269 зайти, заехать, заглянуть куда, к комуadv(to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere elseon the (one's) way (to...)while on one's way while (when) passing by....Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).3. ( subj-compl with copula ( subj: concr) or sent adv(located) at some point along s.o. 's (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going: (right) on s.o. 4s way (route)(right) on the wayNeg не по пути out of s.o. % (the) way.Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?«У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас...» - «Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко». -«Это ничего, ничего...» (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your taran-tass.. " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "Its nothing, nothing..." (20-4. - кому (с кем) (compl of copula, impers) ( s.o. is going) in the same direction as someone else: X-y и Y-y (X-y с Y-ом) было по дороге - X was going the same way as YX and Y were going the same way X was going Y's way X was going (X's route took him) in the same direction as YNeg X-y с Y-ом было не по пути - X and Y were going in different directionsour (your, their) paths parted (diverged)."...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу...» (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).5. \Д-269 кому с кем (compl of copula, impersin the affirm, the var. по пути is more common more often neg) having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc: X-y с Y-ом по пути - X goes along with Y X and Y think alike X's aims (views etc) are the same as Y4sNeg X-y с Y-ом (больше) не по пути - X and Y have come to a parting of the ways.Большой делец, он (Эфрос) откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - «вы нам нужны»... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he (Efros) frankly tried to tempt M(andelstam) with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M(andelstam) refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).«Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?» — «Пять тысяч», - быстро ответил Балаганов. «В месяц?» - «В год». - «Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч». (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month9" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками...» (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a). -
8 как ни говори
[these forms only; sent adv (parenth) or indep. clause; often foll. by a clause introduced by Conj " а"; fixed WO]=====⇒ regardless of any contrary opinions or judgments that may be voiced or held (the opinion or judgment that follows is the correct one):- whatever you say.♦ Подарок, что ни говори, был богатый... (Искандер 4). Say what you like, it was a rich gift... (4a).♦ Баба Дуня тащила свою добычу. Ноша была нелёгкая. Одной соли пуд, да мыла тридцать шесть кусков по четыреста граммов каждый... Что ни говори, тяжесть получилась порядочная (Войнович 2). Granny Dunya was lugging her booty home. It was no light burden. The pood of salt alone was thirty-six pounds, then there were the thirty-six bars of soap, four hundred grams each....No matter what you say, a respectable load (2a).♦ "Во-первых, власть новая... Во-вторых, что там ни говори, они за простой народ, в этом их сила" (Пастернак 1). " То begin with, it's a new government....And then, whatever you say, they are on the side of the common people, that's their strength" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни говори
-
9 как ни говорите
[these forms only; sent adv (parenth) or indep. clause; often foll. by a clause introduced by Conj " а"; fixed WO]=====⇒ regardless of any contrary opinions or judgments that may be voiced or held (the opinion or judgment that follows is the correct one):- whatever you say.♦ Подарок, что ни говори, был богатый... (Искандер 4). Say what you like, it was a rich gift... (4a).♦ Баба Дуня тащила свою добычу. Ноша была нелёгкая. Одной соли пуд, да мыла тридцать шесть кусков по четыреста граммов каждый... Что ни говори, тяжесть получилась порядочная (Войнович 2). Granny Dunya was lugging her booty home. It was no light burden. The pood of salt alone was thirty-six pounds, then there were the thirty-six bars of soap, four hundred grams each....No matter what you say, a respectable load (2a).♦ "Во-первых, власть новая... Во-вторых, что там ни говори, они за простой народ, в этом их сила" (Пастернак 1). " То begin with, it's a new government....And then, whatever you say, they are on the side of the common people, that's their strength" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни говорите
-
10 что ни говори
[these forms only; sent adv (parenth) or indep. clause; often foll. by a clause introduced by Conj " а"; fixed WO]=====⇒ regardless of any contrary opinions or judgments that may be voiced or held (the opinion or judgment that follows is the correct one):- whatever you say.♦ Подарок, что ни говори, был богатый... (Искандер 4). Say what you like, it was a rich gift... (4a).♦ Баба Дуня тащила свою добычу. Ноша была нелёгкая. Одной соли пуд, да мыла тридцать шесть кусков по четыреста граммов каждый... Что ни говори, тяжесть получилась порядочная (Войнович 2). Granny Dunya was lugging her booty home. It was no light burden. The pood of salt alone was thirty-six pounds, then there were the thirty-six bars of soap, four hundred grams each....No matter what you say, a respectable load (2a).♦ "Во-первых, власть новая... Во-вторых, что там ни говори, они за простой народ, в этом их сила" (Пастернак 1). " То begin with, it's a new government....And then, whatever you say, they are on the side of the common people, that's their strength" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни говори
-
11 что ни говорите
[these forms only; sent adv (parenth) or indep. clause; often foll. by a clause introduced by Conj " а"; fixed WO]=====⇒ regardless of any contrary opinions or judgments that may be voiced or held (the opinion or judgment that follows is the correct one):- whatever you say.♦ Подарок, что ни говори, был богатый... (Искандер 4). Say what you like, it was a rich gift... (4a).♦ Баба Дуня тащила свою добычу. Ноша была нелёгкая. Одной соли пуд, да мыла тридцать шесть кусков по четыреста граммов каждый... Что ни говори, тяжесть получилась порядочная (Войнович 2). Granny Dunya was lugging her booty home. It was no light burden. The pood of salt alone was thirty-six pounds, then there were the thirty-six bars of soap, four hundred grams each....No matter what you say, a respectable load (2a).♦ "Во-первых, власть новая... Во-вторых, что там ни говори, они за простой народ, в этом их сила" (Пастернак 1). " То begin with, it's a new government....And then, whatever you say, they are on the side of the common people, that's their strength" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни говорите
-
12 встать горой
• СТОЙТЬ <СТАТЬ, ВСТАТЬ> ГОРОЙ за кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to defend, support s.o. or sth. in every way:- X backs Y (up) to the hilt <the maximum, the fullest>;- Y receives X's full backing < support>;- X stands < sticks> up (loyally) for Y;- X is a champion of thing Y.♦ [elliptical usage] "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'itat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a).♦...Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).♦ Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, но О.М[андельштам] как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M[andelstam] was somehow, despite himself, repelled by them (1a).♦ Они [банда Курочкина] целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга горой... (Шолохов 5). They [Kurochkin's band] formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).♦ "Давно пора", - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time," said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > встать горой
-
13 стать горой
• СТОЙТЬ <СТАТЬ, ВСТАТЬ> ГОРОЙ за кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to defend, support s.o. or sth. in every way:- X backs Y (up) to the hilt <the maximum, the fullest>;- Y receives X's full backing < support>;- X stands < sticks> up (loyally) for Y;- X is a champion of thing Y.♦ [elliptical usage] "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'itat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a).♦...Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).♦ Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, но О.М[андельштам] как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M[andelstam] was somehow, despite himself, repelled by them (1a).♦ Они [банда Курочкина] целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга горой... (Шолохов 5). They [Kurochkin's band] formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).♦ "Давно пора", - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time," said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > стать горой
-
14 стоять горой
• СТОЙТЬ <СТАТЬ, ВСТАТЬ> ГОРОЙ за кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to defend, support s.o. or sth. in every way:- X backs Y (up) to the hilt <the maximum, the fullest>;- Y receives X's full backing < support>;- X stands < sticks> up (loyally) for Y;- X is a champion of thing Y.♦ [elliptical usage] "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'itat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a).♦...Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).♦ Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, но О.М[андельштам] как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M[andelstam] was somehow, despite himself, repelled by them (1a).♦ Они [банда Курочкина] целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга горой... (Шолохов 5). They [Kurochkin's band] formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).♦ "Давно пора", - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time," said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять горой
-
15 по дороге
• ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ[PrepP; these forms only]=====1. [adv]⇒ while one or s.o. is going some place, during a trip:- on the way;- en route;- as one is walking (riding, driving);- [in limited contexts] on the voyage (somewhere).♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).♦ По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).⇒ (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:- on the (one's) way (to...);- while (when) passing by.♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]⇒ (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:- (right) on s.o.'s way (route);♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)⇒ (s.o. is going) in the same direction as someone else:- our (your, their) paths parted (diverged).♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).5. по дороге кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]⇒ having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:- X's aims (views etc) are the same as Y's;♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по дороге
-
16 по пути
• ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ[PrepP; these forms only]=====1. [adv]⇒ while one or s.o. is going some place, during a trip:- on the way;- en route;- as one is walking (riding, driving);- [in limited contexts] on the voyage (somewhere).♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).♦ По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).⇒ (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:- on the (one's) way (to...);- while (when) passing by.♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]⇒ (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:- (right) on s.o.'s way (route);♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)⇒ (s.o. is going) in the same direction as someone else:- our (your, their) paths parted (diverged).♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).5. по пути кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]⇒ having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:- X's aims (views etc) are the same as Y's;♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по пути
-
17 тянуться
потянуться1. тк. несов. (о резине, проволоке и т. п.) stretch; stretch out2. тк. несов. ( простираться) stretch, extendвдали тянутся горы — there is a mountain range in the distance, a range of mountains can be seen in the distance
тянуться вдоль чего-л. — skirt smth.
4. ( потягиваться) stretch oneself5. (к; за тв.) reach (for), reach out (for), stretch one's hand (for)7. тк. несов. (за тв.; стремиться сравняться) try to equal (d.), try to deep up (with); ( подражать) imitate (d.) -
18 на
I предл. (пр.)1) ( обозначает положение относительно опоры или несущей поверхности) on; ( реже) uponна столе́ — on the table
на стене́ — on the wall
с кольцо́м на па́льце — with a ring on one's finger
висе́ть на крюке́ — hang on a hook
висе́ть на потолке́ — hang from the ceiling
на бума́ге — on paper
на трёх страни́цах — on three pages
2) (обозначает местонахождение - при указании страны, региона, площади) in; (при указании планеты, реки, дороги) on; (при указании границы, условной точки) at, onна Ки́пре — in Cyprus
на Кавка́зе — in the Caucasus
на се́вере [ю́ге] — in the north [south]
есть ли жизнь на Ма́рсе? — is there life on Mars?
го́род на Во́лге — a town on the Volga
дом стои́т на доро́ге — the house is on the road
на у́лице — in the street брит.; on the street амер.
на по́люсе — at the pole
на грани́це — at / on the border
3) (при указании места действия, работы, занятий) atна заво́де — at the factory
на конце́рте — at a concert
на уро́ке — at a lesson; in class
на рабо́те [рабо́чем ме́сте] — at the workplace; ( в учреждении) in office
4) ( при указании средства передвижения) byе́хать на по́езде — go by train
е́хать на маши́не — go by car, drive in a car
лете́ть на самолёте — go / travel by plane; fly in / on a plane
е́хать на изво́зчике — go in a cab
ката́ться на ло́дке — go boating; boat
5) ( с применением чего-л) withваре́нье на са́харе — jam made with sugar
(пригото́вленный) на дрожжа́х — leavened ['le-] with yeast
кра́ска, тёртая на ма́сле — paint ground in oil
они́ живу́т на карто́шке — they live on potatoes
заво́д рабо́тает на не́фти — the factory runs on oil
7) (во время, в течение) during; ( при обозначении года) inна пра́здниках — during the holidays
на деся́том году́ (своей жизни) — in one's tenth year
на э́той неде́ле — this week
на той / про́шлой неде́ле — last week
на бу́дущей неде́ле — next week
8) ( в условиях чего-л) inна со́лнце (под его лучами) — in the sun
на чи́стом / откры́том во́здухе — in the open air
оши́бка на оши́бке — blunder upon blunder
••II предл. (вн.)на э́том — at this (point), here
1) (обозначает движение к поверхности, опоре, носителю) on, onto, on toположи́те э́то на стол [дива́н] — put it on the table [sofa]
пове́сьте э́то на́ стену [крючо́к] — hang it on the wall [hook]
надева́ть кольцо́ (себе́) на па́лец — put the ring on one's finger
ступи́ть на платфо́рму — step onto [on to] the platform
вскочи́ть на по́езд — jump on / onto the train
записа́ть докуме́нт на диске́ту — save a document to a diskette
2) (обозначает движение в какую-л местность, к ориентиру, к месту деятельности, переход в какие-л условия) to; towardsна Кавка́з — to the Caucasus
вы́йти на Во́лгу — come to the Volga
на се́вер [юг] — northwards [southwards]; (to the) north [south]
в двух киломе́трах на се́вер [юг] от столи́цы — two kilometres north [south] of the capital
доро́га на Москву́ [Тверь] — the road to Moscow [Tver]
по́езд на Москву́ — the train to / for Moscow
дви́гаться на ого́нь — make towards the fire
на заво́д — to the factory
на конце́рт — to a concert
на уро́к — to a lesson / class
выставля́ть на со́лнце — expose to the sun
3) ( в какое-л время) at; ( при обозначении дня) on; as of офиц.на да́нный моме́нт вре́мени — at this point in time
на Рождество́ — at Christmas
на Па́сху — at Easter
на Но́вый год (в день Нового года) — on New Year's day
на тре́тий день — on the third day
на друго́й / сле́дующий день — (on) the next day
обме́нный курс на 1 января́ — the exchange rate as of January 1st
на выходны́е — at the weekend брит.; on the weekend амер.
4) (при указании цели, назначения) forна что э́то ему́? — what does he want / need it for?
на то они́ и нужны́ — that's what they are for
на то и кни́ги, чтобы их чита́ть — books are there to read them; books are supposed to be read
ко́мната на двои́х — a room for two
по кни́ге на ка́ждого уча́щегося — a book for each student
5) ( при обозначении намеченного срока) forуро́к на за́втра — the lesson for tomorrow
на́ зиму — for (the) winter
план на э́тот год — the plan for this year
собра́ние назна́чено на четве́рг [на пя́тое января́] — the meeting is fixed for Thursday [for January 5th]
6) poss ( при определении количества чего-л денежной суммой) worth (of smth); forна сто рублей ма́рок — a hundred roubles' worth of stamps
сколько мо́жно купи́ть на до́ллар? — how much can you buy for a dollar?
7) ( при указании источника средств) on; (за чей-л счёт тж.) offжить на (свой) за́работок [на дохо́ды от писа́тельства] — live on one's earnings [on / off / by one's writing]
существова́ть на сре́дства бра́та — live on / off one's brother
на каки́е де́ньги я э́то куплю́? — what money shall I buy it with?, where do I take the money to buy it?
па́мятник постро́ен на сре́дства ме́стных жи́телей — the monument was funded from donations by local residents
продава́ть на вес [на ме́тры, на метр] — sell by weight [by metres, by the metre]
9) ( при обозначении величины уменьшения или возрастания) by; (при обозначении возрастания тж.) up (on); (при обозначении уменьшения тж.) down (from); при сравн. ст. обыкн. не переводитсянаселе́ние увели́чилось на миллио́н — the population has increased (by) a million; the population is up one million
возрасти́ [уме́ньшиться] на 20 проце́нтов по сравне́нию с про́шлым го́дом — go / be 20 percent up on [down from] the previous year
коро́че на дюйм — shorter by an inch, an inch shorter
на шаг да́льше — a step further
10) ( при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих часть, меру) in, into, toпомно́жить пять на́ три — multiply five by three
пять, умно́женное на́ три — five times three
пять ме́тров (в длину́) на́ три (в ширину́) — five metres (long) by three (broad)
раздели́ть пятна́дцать на́ три — divide fifteen by three
дели́ть на [две; три] ча́сти — divide into [two; three] parts
ре́зать на куски́ — cut (in)to pieces
рвать на ча́сти [на куски́] — tear to pieces
11) (вн. + дт.; обозначает возникновение какой-л эмоции) toна страх врага́м — to the dread of one's enemies
на ра́дость кому́-л — to the pleasure of smb
III частица разг.всем на удивле́ние — to everybody's marvel
(вот, возьми) here; here you are••вот тебе́ и на́! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?
(и) на́ тебе! — (and) now look!, now this!
-
19 приходиться
несов. - приходи́ться, сов. - прийти́сь1) (по дт.; соответствовать) fit (d)ша́пка пришла́сь ему́ по голове́ — the hat fitted his head quite well
прийти́сь кому́-л по вку́су — be to smb's taste, suit smb's taste
кни́га пришла́сь ему́ по вку́су — he found the book to his liking; he liked the book
2) (на вн.; выпадать) fall (on)выходно́й день прихо́дится на 7 ма́я — the day off falls on the 7th of May
3) безл. (+ инф.; дт.; выражает необходимость) переводится гл. have (+ to inf)ему́ пришло́сь уе́хать — he had to leave
вам придётся подожда́ть — you'll have to wait
прихо́дится терпе́ть — one has to be patient
прихо́дится призна́ть — it has to be admitted
4) безл. (дт. + инф.; иметь случай, возможность) переводится выражениями have a chance [an occasion] (+ to inf); happen (+ to inf)ему́ пришло́сь там побыва́ть — he happened [had an occasion] to visit the place
ему́ не раз приходи́лось наблюда́ть восхо́д со́лнца — he watched the sunrise more than once [on many occasions]
5) (с рд.; причитаться) be due (from)с него́ прихо́дится две́сти рубле́й — he must pay two hundred roubles
ско́лько ещё прихо́дится с вас за маши́ну? — how much is still due on your car?
6) (на вн.; выпадать - о доле, сумме) be the share (of); ( доставаться) go (to), be due (d)на ка́ждого из нас прихо́дится по ты́сяче ру́блей — one thousand roubles is the share of each one of us
7) тк. несов. (дт. тв.; являться, доводиться) be related (to as)кем она́ вам прихо́дится? — how is she related to you?
он прихо́дится ей ро́дственником — he is related to her
он прихо́дится мне отцо́м [дя́дей] — he is my father [uncle]
он мне прихо́дится двою́родным бра́том — he is a cousin ['kʌz-] of mine
••не прихо́дится (+ инф.) — there is no (ger)
жале́ть об э́том не прихо́дится — this is not to be regretted; there is no regretting that
не прихо́дится сомнева́ться в том, что — there is no doubt that
ему́
прихо́дится ту́го / нелегко́ / тяжело́ — he is hard pressed; he is having a rough / hard time -
20 тянуться
1) ( растягиваться) stretch; stretch out2) ( простираться) stretch, extendравни́на тя́нется на сто киломе́тров — the plain stretches for a hundred kilometres
вдали́ тя́нутся го́ры — there is a mountain range in the distance
тяну́ться вдоль чего́-л — skirt smth
боле́знь тя́нется уже́ два ме́сяца — the illness has been dragging on for two months
бесе́да до́лго тяну́лась — the conversation lasted a long time
дни тя́нутся однообра́зно — the days drag on monotonously
4) (сов. потяну́ться) ( потягиваться) stretch oneself5) (сов. потяну́ться) (к; за тв.; протягивать руки) reach (for), reach out (for), stretch one's hand (for)ребёнок тяну́лся к ма́тери — the baby reached out for its mother
цвето́к тя́нется к со́лнцу — the flower turns towards the sun
6) (к; стремиться) reach (for); (к славе и т.п.) strive (after)7) (за тв.; стремиться не отставать от других) try to equal (d), try to deep up (with); ( подражать) imitate (d)8) (сов. потяну́ться) ( двигаться друг за другом) move one after the other, follow each other; ( медленно) move slowly9) (сов. потяну́ться) (о тучах, дыме и т.п.) drift
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Hundred — Hun dred (h[u^]n dr[e^]d), n. [OE. hundred, AS. hundred a territorial division; hund hundred + a word akin to Goth. ga ra[thorn]jan to count, L. ratio reckoning, account; akin to OS. hunderod, hund, D. hondred, G. hundert, OHG. also hunt, Icel.… … The Collaborative International Dictionary of English
Hundred court — Hundred Hun dred (h[u^]n dr[e^]d), n. [OE. hundred, AS. hundred a territorial division; hund hundred + a word akin to Goth. ga ra[thorn]jan to count, L. ratio reckoning, account; akin to OS. hunderod, hund, D. hondred, G. hundert, OHG. also hunt … The Collaborative International Dictionary of English
hundred — /hun drid/, n., pl. hundreds, (as after a numeral) hundred, adj. n. 1. a cardinal number, ten times ten. 2. a symbol for this number, as 100 or C. 3. a set of this many persons or things: a hundred of the men. 4. hundreds, a number between 100… … Universalium
hundred — Under the Saxon organization of England, each county or shire comprised of an indefinite number of hundreds, each hundred containing ten tithings, or groups of ten families of freeholders or frankpledges. The hundred was governed by a high… … Black's law dictionary
hundred — Under the Saxon organization of England, each county or shire comprised of an indefinite number of hundreds, each hundred containing ten tithings, or groups of ten families of freeholders or frankpledges. The hundred was governed by a high… … Black's law dictionary
Hundred — Anglo Saxon institution. Subdivision of a Shire. Theoretically, but hardly ever, equalled one hundred hides. Generally has its own court which met monthly to handle civil and criminal law. Equivalent to the ancient Norse Wapentake. There was a… … Medieval glossary
Hundred Years' War — Clockwise, from top left: John of Bohemia at the Battle of Crécy, Plantagenet and Franco Castilian fleets at the Battle of La Rochelle … Wikipedia
Hundred Days — This article is about Napoleon s last period of rule. For other uses, see Hundred Days (disambiguation). Hundred Days Part of the Napoleonic Wars … Wikipedia
Hundred Flowers Campaign — For other uses, see 100 Flowers (disambiguation). History of the People s Republic of China 1949– … Wikipedia
Hundred (country subdivision) — A hundred is a geographic division formerly used in England, Wales, Denmark, South Australia and some parts of the USA, Germany (Southern Schleswig), Sweden (and today s Finland) and Norway, which historically was used to divide a larger region… … Wikipedia
Hundred of Hoo Railway — The Hundred of Hoo Railway is a railway line in Kent, following the North Kent Line from Gravesend before diverging at Hoo Junction near Shorne Marshes and continuing in an easterly direction across the Hoo Peninsula, passing near the villages of … Wikipedia